1 Расставшись с ними, мы отплыли прямо на остров Кос, на следующий день на остров Родос, а оттуда в Патару. |
1 Расставшись с ними, мы вышли в море и направились прямо на остров Кос. На следующий день мы прибыли в Родос и оттуда отправились в Патару. |
2 Мы нашли корабль, идущий в Финикию, и, взойдя на него, отправились в плавание. |
2 Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше. |
3 Пройдя севернее острова Кипр, мы направились в Сирию и пристали в Тире, ибо там корабль должны были разгрузить. |
3 Мы миновали Кипр, оставив его слева и держа курс на Сирию. Мы пристали к берегу в Тире, потому что там наш корабль должен был оставить груз. |
4 Мы нашли там учеников и пробыли с ними неделю. Побуждаемые Духом, они сказали Павлу, чтобы он не шёл в Иерусалим. |
4 В Тире мы нашли учеников и пробыли у них семь дней. Они, получив откровение от Духа о предстоящем, начали убеждать Павла не ходить в Иерусалим, |
5 Когда наше пребывание там подошло к концу, мы ушли и продолжили своё путешествие. Они же, со своими жёнами и детьми, проводили нас из города, и там, на берегу моря, мы преклонили колени и помолились. |
5 но когда подошло время, мы отправились дальше. Все ученики, их жены и дети провожали нас из города, и на берегу мы преклонили колени и молились. |
6 Простившись с каждым из них, мы взошли на корабль, а они возвратились к себе домой. |
6 Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой. |
7 Мы продолжили наше путешествие из Тира и высадились в Птолемаиде; и, приветствовав братьев, мы пробыли с ними этот день. |
7 Продолжив плавание, мы из Тира прибыли в Птолемаиду. Там мы приветствовали братьев и провели с ними один день. |
8 Отправившись на следующий день в путь, мы прибыли в Кесарию и, войдя в дом евангелиста Филиппа, одного из семи братьев, избранных в Иерусалиме, остановились у него. |
8 А на следующий день мы отправились в путь и пришли в Кесарию и остановились в доме проповедника Радостной Вести Филиппа, одного из семи помощников. |
9 У него было четыре незамужних дочери, которые пророчествовали. |
9 У него были четыре незамужних дочери, пророчицы. |
10 Мы пробыли там несколько дней, когда из Иудеи пришёл пророк по имени Агав. |
10 После того, как мы пробыли там много дней, из Иудеи пришел пророк по имени Агав. |
11 Придя к нам, он взял пояс Павла, связал себе ноги и руки и сказал: "Святой Дух сказал так: "Вот так и свяжут иерусалимские евреи того, чей этот пояс, и отдадут его в руки иноплеменников"". |
11 Он подошел к нам, взял пояс Павла, связал им себе ноги и руки и сказал: - Святой Дух говорит: «Так иудеи в Иерусалиме свяжут и отдадут в руки язычников того, кому принадлежит этот пояс». |
12 Услышав это, мы и люди, бывшие там, стали умолять Павла не ходить в Иерусалим. |
12 Услышав это, и мы, и местные стали умолять Павла не ходить в Иерусалим. |
13 Тогда Павел ответил: "Что вы делаете, зачем плачете и разбиваете мне сердце? Я готов не только к тому, что меня свяжут, но и к тому, чтобы умереть в Иерусалиме во имя Господа Иисуса". |
13 Но Павел на это ответил: - Зачем вы плачете и разрываете мне сердце? Я готов не только быть связанным, но и умереть в Иерусалиме ради Имени Господа Иисуса. |
14 И так как его невозможно было убедить, мы перестали и сказали: "Да будет воля Господня". |
14 Когда мы поняли, что он непоколебим в своем решении, мы умолкли, сказав только: - Пусть свершится воля Господа. |
15 Потом, собравшись, мы пошли в Иерусалим. |
15 Затем мы собрались и отправились в Иерусалим. |
16 Некоторые ученики из Кесарии пошли с нами и привели нас к Мнасону-Киприянину, одному из первых учеников, у которого мы и остановились. |
16 С нами пошли некоторые ученики из Кесарии. Они привели нас в дом киприота Мнасона, давнего ученика, у которого мы и остановились. |
17 Братья тепло встретили нас, когда мы прибыли в Иерусалим. |
17 Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли. |
18 На следующий день Павел вместе с нами пошёл к Иакову, где собрались все старейшины. |
18 На следующий же день Павел вместе с нами пошел к Иакову. Там были все старейшины. |
19 Он приветствовал их и рассказал по порядку обо всём, что свершил Бог среди язычников через его служение. |
19 Павел поприветствовал их и подробно рассказал о том, что Бог сделал среди язычников через его служение. |
20 Услышав это, они восхвалили Бога и сказали ему: "Брат, ты видел много тысяч уверовавших иудеев, и все они ревнители закона. |
20 Они выслушали его и прославили Бога. Затем они сказали Павлу: - Брат, ты видишь, сколько тысяч иудеев поверили, и все они ревнители Закона. |
21 О тебе им говорили, что ты учишь всех иудеев, живущих среди язычников, отступничеству от Моисея, говоря им, чтобы они не обрезали своих детей и не следовали нашим обычаям. |
21 А о тебе они слышали, что ты учишь иудеев, живущих среди язычников, отступлению от Закона Моисея, и советуешь не обрезать своих сыновей и вообще не жить по нашим обычаям. |
22 Так что же нам делать? Они, конечно же, услышат о том, что ты пришёл. |
22 Что же делать? Они, конечно, услышат о том, что ты пришел. |
23 Так что сделай, как мы тебе говорим: среди нас есть четверо, давшие обет, |
23 Поэтому сделай, что мы тебе скажем. Среди нас есть четыре человека, принявших обет. |
24 возьми их и пройди вместе с ними обряд очищения, оплати их расходы за обряд, чтобы могли они обрить головы. Тогда каждый будет знать, что в том, что им говорили о тебе, нет ни слова правды, но что ты живёшь в послушании закону. |
24 Возьми их, пройди вместе с ними обряд очищения и заплати за них, чтобы они могли обрить головы. Тогда все увидят, что слухи о тебе неверны и что ты живешь по Закону. |
25 Что же касается уверовавших язычников, то мы послали им письмо, предлагая воздерживаться от мяса, принесённого в жертву идолам, от крови, от мяса удавленных животных и от блуда". |
25 Что же касается верующих язычников, то мы написали им о нашем решении: они должны воздерживаться от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата. |
26 Итак, Павел взял с собой этих людей и на следующий день исполнил обряд очищения. Затем он пошёл в храм, чтобы объявить, когда окончатся дни очищения, и когда будут совершены жертвоприношения за каждого из них. |
26 На следующий день Павел взял с собой этих людей и прошел вместе с ними обряд очищения. Затем он вошел в храм и объявил, когда очищение будет окончено и когда за каждого из них будет принесена жертва. |
27 На исходе семи дней иудеи из Азии увидели его в храме. Они возмутили весь народ и схватили его, |
27 На исходе семи дней несколько иудеев из провинции Азия, увидев Павла в храме, возмутили всю толпу и схватили его |
28 крича: "Люди Израиля! Помогите! Это тот, кто учит людей повсюду против закона и народа нашего, и нашего храма. А теперь и греков привёл в храм и осквернил святое место". |
28 с криком: - Израильтяне! Помогите! Это тот человек, который повсюду распространяет учение, противное нашему народу, нашему Закону и нашему храму. Сейчас он, к тому же, привел в храм греков, чем осквернил это святое место. |
29 Ибо ранее видели в городе вместе с ним Трофима из Ефеса и подумали, что Павел привёл его в храм. |
29 До этого в городе они видели Павла вместе с ефесянином Трофимом и предположили, что Павел привел его в храм. |
30 В городе начались беспорядки, со всех сторон стали сбегаться люди. Они схватили Павла и выволокли его из храма, и тотчас же были закрыты двери. |
30 Весь город пришел в смятение, сбежался народ. Павла схватили, выволокли из храма, и ворота храма сразу же были заперты. |
31 Они пытались его убить, но до военного трибуна дошла весть, что весь Иерусалим охвачен беспорядками. |
31 Они уже намеревались убить Павла, но весть о том, что весь Иерусалим охвачен волнением, дошла до командира римского полка. |
32 Он тотчас же взял воинов и центурионов и устремился к ним. Увидев его и солдат, они прекратили избивать Павла. |
32 Он сразу же взял несколько солдат и сотников и бросился к толпе. Когда иудеи увидели командира полка и его солдат, они перестали избивать Павла. |
33 Тогда трибун подошёл к нему и, взяв его под стражу, приказал сковать двумя цепями. Он спросил Павла, кто он такой и что сделал. |
33 Командир, подойдя, арестовал Павла и приказал связать его двумя цепями. Он спрашивал у народа, кто это такой и что он сделал. |
34 В толпе одни выкрикивали одно, другие другое. И так как из-за шума он не мог установить истину, то приказал вести Павла в крепость. |
34 Одни в толпе кричали одно, другие - другое, и так как при таком шуме он не мог понять ничего определенного, то приказал отвести Павла в казармы. |
35 Когда же подвели его к лестнице, солдатам пришлось нести его - настолько были разъярены люди, |
35 Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Павла. |
36 и толпа, следовавшая за ним, кричала: "Смерть ему!" |
36 Множество народа шло за ними, крича: - Смерть ему! |
37 Почти у входа в крепость Павел сказал военачальнику: "Могу я спросить тебя?" Тот ответил: "Так ты говоришь по-гречески? |
37 Уже перед самым входом в казарму Павел сказал командиру римского полка: - Можно мне сказать тебе кое-что? - Ты говоришь по-гречески? - спросил тот. - |
38 Значит, ты не тот египтянин, что недавно поднял мятеж и вывел в пустыню четыре тысячи разбойников?" |
38 Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увел за собой в пустыню четыре тысячи разбойников? |
39 Павел ответил ему: "Я еврей из Тарса в Киликии, гражданин известного города. Прошу тебя, разреши мне говорить с народом". |
39 Павел ответил: - Я иудей из Тарса в Киликии, гражданин крупного города. Прошу тебя, разреши мне обратиться к народу. |
40 Тогда он дал разрешение, и Павел, став на ступени, подал народу знак рукой. Когда все успокоились, он начал говорить по-еврейски. |
40 Получив разрешение, Павел стал на ступени и жестом призвал народ к тишине. Когда наступила тишина, он заговорил по-еврейски: |