1 Когда беспорядки прекратились, Павел позвал к себе учеников и, обратившись к ним со словами ободрения, простился с ними и отправился в Македонию. |
1 Когда беспорядки утихли, Павел созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию. |
2 На своём пути он говорил о многом таком, что вселяло бодрость в верующих. Затем он пришёл в Грецию, |
2 Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию, |
3 где пробыл три месяца. И как раз перед тем, как он собирался отплыть в Сирию, иудеи составили против него заговор, и он решил отправиться в Сирию, пройдя снова через Македонию. |
3 он провел там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав это, решил возвращаться через Македонию. |
4 Его сопровождали Сосипатр из Верии, сын Пирра, Аристарх и Секунд из Фессалоники, Гаий из Дервы, Тимофей и двое из Азии, Тихик и Трофим. |
4 Его сопровождали вериец Сопатр, сын Пирра, Аристарх и Секунд из Фессалоник, Гай из Дервии и Тимофей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия. |
5 Они отправились первыми и ждали нас в Троаде. |
5 Они пошли вперед и ожидали нас в Троаде. |
6 Мы же отплыли из Филиппии после Дней Пресных Хлебов и, пять дней спустя, присоединились к ним в Троаде, где пробыли неделю. |
6 Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней. |
7 В воскресенье, когда мы собрались вместе, чтобы совершить вечерю Господню, Павел беседовал с нами. Намереваясь отплыть на следующий день, он говорил до полуночи. |
7 В первый день недели мы собрались вместе для преломления хлеба. Павел беседовал с ними, и, так как он намеревался на следующий день отправиться в путь, его речь затянулась до полуночи. |
8 В комнате наверху, где мы собрались, было много светильников. |
8 В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп. |
9 Павел всё продолжал проповедь, и юноша по имени Евтих, сидевший на окне, понемногу стал засыпать. В конце концов, сон одолел его, и он упал из окна третьего этажа. Когда подняли его, был он мёртв. |
9 На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Павел долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв. |
10 Павел спустился вниз, припал к нему и, обняв, сказал: "Не печальтесь, ибо он ожил". |
10 Павел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его. - Не беспокойтесь, - сказал он, - он жив! |
11 Поднявшись наверх, он разделил хлеб и поел, и ещё долго говорил с ними, до самого рассвета, а затем ушёл. |
11 Павел поднялся наверх, разломил хлеб и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Павел отправился в путь, |
12 Между тем они привели юношу домой живым и полностью утешились. |
12 а молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало. |
13 Мы же отплыли на корабле в Асс, чтобы потом взять там на борт Павла, ибо он велел нам сделать так, намереваясь сам идти туда пешком. |
13 Мы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Павла. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше. |
14 Когда он встретился с нами в Ассе, мы взяли его на корабль и отправились в Митилену. |
14 В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину. |
15 Отплыв оттуда на следующий день, остановились неподалёку от Хиоса, на другой день мы пересекли пролив и пристали к Самосу, а днём позже прибыли в Милет. |
15 Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя еще день мы пристали в Самосе, а еще через день - в Милете. |
16 Ибо Павел решил миновать Ефес, чтобы не тратить времени в Азии, так как спешил прибыть в Иерусал по возможности до дня Пятидесятницы. |
16 Павел решил миновать Ефес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню Пятидесятницы. |
17 Из Милита он послал в Ефес просить, чтобы пришли старейшины церкви, |
17 Из Милета Павел послал в Ефес, прося старейшин церкви прийти к нему. |
18 и когда они прибыли, он сказал им: "Вы знаете, как я жил всё время, что был с вами с первого дня моего прибытия в Азию: |
18 Когда те пришли, он сказал им: - Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в провинцию Азия. |
19 я служил Господу со всей смиренностью и слезами, через многие испытания, выпавшие на мою долю по злоумышлениям иудеев. |
19 Я со смирением и слезами служил Господу, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров иудеев. |
20 Я не колеблясь оповещал вас обо всём, что могло быть полезным для вас, и проповедовал всенародно и в каждом отдельном доме. |
20 Я не упускал ничего из того, о чем полезно было бы вам сказать, уча вас всенародно и по домам. |
21 Иудеям и грекам равно я свидетельствовал о раскаянии и обращении к Богу и о вере в нашего Господа Иисуса, |
21 Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса. |
22 а теперь, повинуясь велению Духа Святого, я иду в Иерусалим и не знаю, что ждёт меня там. |
22 Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет. |
23 Знаю только, что в каждом городе Святой Дух предостерегает меня, говоря, что ожидают меня испытания и темница. |
23 Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут темница и страдания. |
24 Но жизнь моя не имеет для меня никакой цены, только бы мне закончить дело и служение, принятое мною от Господа Иисуса, - принести людям благую весть о великой благодати Божьей. |
24 Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Господом Иисусом служение - свидетельствовать Радостную Весть о благодати Божьей. |
25 И я знаю теперь, что ни один из вас, среди кого я провозглашал Царство Божье, не увидит меня больше. |
25 И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите. |
26 Поэтому я объявляю вам сегодня, что не буду в ответе, если кто-то из вас не будет спасён, |
26 Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели, |
27 ибо не колеблясь проповедовал вам волю Божью, ничего не скрывая. |
27 потому что я без утайки возвещал вам весь Божий план. |
28 Будьте же бдительны и осторожны по отношению к себе и к стаду, над которым Святой Дух поставил вас блюстителями и заботьтесь о церкви Божьей, которую обрёл Он кровью Своею. |
28 Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли церковь Божью, которую Он приобрел Себе ценой Своей собственной крови. |
29 Я знаю, что когда уйду от вас, придут свирепые волки и не пощадят стада. |
29 Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят. |
30 Даже среди вас появятся люди, извращающие правду ради того, чтобы верующие следовали за ними. |
30 Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой. |
31 Так будьте же бдительны. Помните, что три года денно и нощно я непрестанно предупреждал вас, моля каждого со слезами. |
31 Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас. |
32 Теперь же я вверяю вас Богу и слову благодати Его, которое может укрепить вас и дать наследие среди тех, кто освящён Богом. |
32 Сейчас я вверяю вас Богу и слову Его благодати, которое может назидать вас и дать вам наследие среди Его святого народа. |
33 Когда был я с вами, то никогда не пожелал я ни денег ничьих, ни богатой одежды. |
33 Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды. |
34 Вы сами знаете, что моим нуждам и нуждам тех, кто был со мной, послужили мои же руки. |
34 Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников. |
35 Как мог, показал я вам, что так тяжело трудясь, мы должны помогать слабым и помнить слова Господа Иисуса, который говорил: "Больше счастья в том, чтобы давать, чем в том, чтобы брать"". |
35 Во всем, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Господа Иисуса: «Блаженнее давать, чем принимать». |
36 И сказав это, преклонил колени вместе со всеми и молился. |
36 Сказав это, Павел преклонил вместе со всеми колени и помолился. |
37 И все плакали и, обнимая, целовали его, |
37 Все плакали и, обнимая Павла, целовали его. |
38 сильно опечаленные, особенно его словами: "Больше не увидите меня". Затем они проводили его к кораблю. |
38 Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Павла до корабля. |