1 В то время Иуда расстался со своими братьями и пошёл жить к человеку по имени Хира из города Одолламита. |
1 Иуда в то время оставил братьев и поселился у одного человека из Одоллама по имени Хира. |
2 Там он встретил одну ханаанеянку, дочь Шуа, и женился на ней. |
2 Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить; |
3 Ханаанеянка родила сына и назвала его Иром. |
3 она забеременела и родила сына, которого назвали Ир. |
4 Потом она родила другого сына и назвала его Онаном, |
4 Она вновь забеременела и родила сына и назвала его Онан. |
5 а потом она родила ещё одного сына и назвала его Шела. Когда у Иуды родился третий сын, он жил в Хезине. |
5 Она родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве. |
6 Иуда выбрал в жены своему первенцу Иру женщину по имени Фамарь. |
6 Иуда взял для своего первенца Ира жену, по имени Фамарь. |
7 Ир, однако, сделал много плохого, не угодил Господу, и Господь умертвил его. |
7 Но Ир, Иудин первенец, был грешен в глазах Господа, и Господь предал его смерти. |
8 Тогда Иуда сказал брату Ира Онану: "Иди и спи с женой твоего покойного брата, стань ей мужем, и если родятся дети, то они будут детьми твоего брата Ира". |
8 Тогда Иуда сказал Онану: - Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата. |
9 Онан знал, что дети от этого союза не будут его детьми, и потому, когда входил к Фамари, не оставлял своё семя внутри у неё. |
9 Но Онан знал, что потомство будет не его; поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата. |
10 Этим он прогневал Господа, и Господь умертвил также и Онана. |
10 То, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана. |
11 Боясь, что и Шела будет умерщвлён, как были умерщвлены его братья, Иуда сказал тогда своей невестке Фамари: "Иди обратно к своему отцу, оставайся там и не выходи замуж, пока не подрастёт мой младший сын Шела". И Фамарь возвратилась в дом отца. |
11 Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: - Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, - потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца. |
12 Через некоторое время умерла жена Иуды, дочь Шуа. Когда для Иуды прошло время скорби, он со своим другом Хирой из Одолламита отправился в Фамну стричь шерсть с овец. |
12 Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился, он пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг одолламитянин Хира пошел с ним. |
13 Фамарь узнала, что её свёкор Иуда отправляется в Фамну стричь овец. |
13 Фамари сказали: - Твой свекор держит путь в Тимну стричь своих овец. |
14 Она сняла с себя вдовьи одежды, надела другую одежду и, прикрыв лицо чадрой, села у дороги, ведущей из Фамны в близлежащий город Енаим. Фамарь знала, что младший сын Иуды Шела вырос, но Иуда не имел планов женить его на ней. |
14 Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жены. |
15 Проходя той дорогой, Иуда увидел её и подумал, что она блудница, ибо лицо её было скрыто чадрой, как у блудниц. |
15 Когда Иуда увидел ее, он принял ее за блудницу, потому что у нее было закрыто лицо. |
16 И вот он подошёл к ней и сказал: "Я хочу быть с тобой". (Он не знал, что это была его невестка Фамарь. ) "Сколько дашь мне за это?" - спросила Фамарь. |
16 Он свернул с дороги к ней и сказал: - Пойдем, позволь мне лечь с тобой, - ведь он не знал, что это его невестка. Она спросила: - А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной? |
17 "Я пришлю тебе козлёнка из моего стада", - сказал Иуда. "Я согласна, - ответила она. - Но только сначала дай мне что-нибудь в залог, пока не пришлёшь козлёнка". |
17 Он ответил: - Я пошлю тебе козленка из моего стада. Она спросила: - А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка? |
18 "Что ты хочешь от меня в залог того, что я пришлю тебе козлёнка?" - спросил Иуда. "Дай мне твою печать на шнуре, которой запечатываешь письма, и ещё дай мне твой дорожный посох", - сказала Фамарь. Иуда дал ей всё это и познал её, и Фамарь забеременела. |
18 Он сказал: - Какой залог тебе дать? Она ответила: - Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руке. Он дал ей все это и переспал с ней, и она забеременела от него. |
19 Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду. |
19 Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды. |
20 Через некоторое время Иуда послал своего друга Хира в Енаим, чтобы тот доставил блуднице обещанного козлёнка, и велел ему забрать у неё печать и дорожный посох. Хир, однако, не сумел найти её |
20 Тем временем Иуда послал через своего друга одолламитянина козленка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашел ее. |
21 и спросил у мужчин в Енаиме: "Где та блудница, что сидела здесь у дороги?". Те же ответили: "Здесь никогда не было блудницы". |
21 Он спросил у местных жителей: - Где та храмовая блудница, которая сидела у дороги в Энаим? Они ответили: - Здесь не было никакой храмовой блудницы. |
22 Друг Иуды пришёл к нему обратно и сказал: "Я не смог найти эту женщину. Тамошние мужчины сказали, что там никогда не было блудницы". |
22 Он вернулся к Иуде и сказал: - Я не нашел ее, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы». |
23 "Пусть эти вещи остаются у неё, - сказал Иуда. - Не хочу, чтобы люди смеялись над нами. Я хотел отдать ей козлёнка, но мы не смогли найти её, и этого достаточно". |
23 Иуда сказал: - Пусть оставит себе то, что взяла, иначе мы станем посмешищем. Я ведь посылал ей козленка, но ты ее не нашел. |
24 Три месяца спустя Иуде сказали: "Твоя невестка Фамарь согрешила, как блудницы грешат, и теперь беременна". Иуда сказал: "Выведите её и сожгите". |
24 Месяца три спустя Иуде сказали: - Твоя невестка Фамарь ведет себя распутно и от этого забеременела. Иуда сказал: - Выведите ее, и пусть она будет сожжена! |
25 Мужчины пошли к Фамари, чтобы убить её, но она послала сказать своему свёкру: "Эти вещи принадлежат тому, от кого я забеременела. Посмотри на них: чьи они? Чья эта печать со шнуром? И чей это дорожный посох?" |
25 Но когда ее уводили, она послала к свекру с такими словами: - Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи. Еще она сказала: - Посмотри, не узнаешь ли, чьи это печать, шнур и посох? |
26 Иуда узнал эти вещи и сказал: "Она невиннее, чем я. Я не отдал ей своего сына Шелу, как обещал". И больше не входил к Фамари. |
26 Иуда узнал их и сказал: - Она правее, чем я, потому что я не отдал ее за моего сына Шелу. Он больше не ложился с ней. |
27 Пришло Фамари время рожать и оказалось, что у неё будут близнецы. |
27 Когда пришло ей время рожать, в утробе у нее оказались мальчики-близнецы. |
28 Во время родов один ребёнок высунул ручку, и повитуха повязала на неё красную тесьму. Она сказала: "Этот ребёнок родился первым". |
28 Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: - Этот вышел первым. |
29 Ребёнок же убрал ручку, и первым родился другой. "Как ты сумел вырваться первым?" - сказала повитуха, и его назвали Фаресом. |
29 Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: - Как это ты прорвался? И его назвали Фаресом. |
30 После этого родился второй ребёнок, тот, у которого на ручке была красная тесьма, и его назвали Зарой. |
30 Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах. |