1 Дирижёру хора. [1] На мелодию Лилии. Маскиль семьи Карай. [2] Песня любви. |
1 Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Корея. Свадебная песня. |
2 Прекрасными словами полон я, когда я к моему царю пишу, язык мой - как перо у летописца. |
2 Сердце мое прекрасной речью полнится. Для Царя исполняю я эту песнь; мой язык - перо искусного писаря. |
3 Красивейший Ты из всех людей, Ты также говоришь красиво, и Бог Тебя благословит вовеки. |
3 Ты прекраснее всех людей; величественные слова сходят с Твоих уст, ведь Бог навеки благословил Тебя. |
4 На пояс меч повесь, могучий мой, надень мундир великолепный. |
4 Сильный, по бедру мечом Себя препояшь; облекись в славу и величие. |
5 И поспеши победу одержать во имя истины и справедливости, рукою праведной своею укажи на благородные поступки. |
5 И величия полон, победоносно поезжай верхом ради истины, смирения и праведности. Пусть рука Твоя вершит грозные подвиги. |
6 И пусть в сердца всех вражеских царей твои вонзятся стрелы, пусть народы падут к Твоим ногам. |
6 Пусть острые стрелы Твои пронзают сердце царских врагов; пусть народы падут под ноги Твои. |
7 Твой трон пребудет, Господи, вовеки, Твой царский скипетр - скипетр справедливсти. |
7 Вечен престол Твой, Боже, Твой царский скипетр - скипетр правосудия. |
8 Ты возлюбил добро и ненавидишь зло, и потому твой Бог тебя поставил превыше прочих, одного Тебя помазав радости елеем. |
8 Ты возлюбил праведность, а беззаконие возненавидел; поэтому, о Боже, Твой Бог помазал Тебя маслом радости больше, чем Твоих сотоварищей. |
9 Твои одежды источают аромат алоэ, мирра, кассии, и музыка всех струн в дворце слоновой кости Твой слух ласкает. |
9 Благоухают Твои одежды миррой, алоэ и кассией. Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн Тебя веселит. |
10 Ты в окруженьи царских дочерей, и справа от Тебя - в короне злата чистого - невеста. |
10 Среди Твоих придворных женщин - царские дочери. По правую руку от Тебя - царица в золоте из Офира. |
11 Послушай, дочь, прислушайся ко мне, забудь об отчем доме и народе. |
11 Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего. |
12 Царь покорён твоею красотой, склонись пред Ним, поскольку Он - твой муж. |
12 Царь возжелает твоей красоты, покорись Ему - Он твой Господь. |
13 Из Тира многие придут к тебе с дарами и будут богатейшие мечтать о том, чтоб принести тебе богатые дары. |
13 Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать Твоей милости. |
14 Внутри покоев этих - дочь царя, её одежда золотом расшита. |
14 Внутри этих покоев - дочь царя, невеста, ее одежда золотом расшита. |
15 В одеждах ослепительных её ведут к царю, за ней идут подруги. |
15 В многоцветных одеждах выводят ее к Царю; девушек, ее подруг, ведут к Царю вслед за ней. |
16 Идут с великой радостью, ликуя вступают во дворец царя. |
16 Их ведут с весельем и радостью; они вступают в Царский дворец. |
17 Места отцов Твоих со временем займут Твои сыны, правителями всюду Ты сделаешь их. |
17 Место предков Твоих, о Царь, займут Твои сыновья; по всей земле вождями Ты их поставишь. |
18 Память о Тебе я пронесу сквозь поколенья, и будут все народы восхвалять Тебя вовеки. [1] Или "исполнителю". [2] Точное значение этого слова не вполне ясно. Оно может означать "стихи размышления", "стихи наставления" или же "мастерски написанные стихи". |
18 Я сделаю памятным Имя Твое в поколениях, и народы будут славить Тебя вовек. |